pero sometimes hay que adaptar, según el registro, y no traducir: éste es el caso. cosas tan largas como "pero no me golpeará..." o "porque me dejas..." le quitan espontaneidad al texto, me parece. La traducción de letras de rock, (con su coloquialidad, expresividad, etc.) es todo un tema apasionante. Ahí hay que usar serrucho pero con precisión de bisturí.
Durante el día
ReplyDeleteme encontrarás a tu lado
esforzándome al máximo,
trantando de hacerlo bien
cuando todo va mal
no hay error que no sea mío
pero no es nada
vos me hacés brillar
to make things right = rectificar
ReplyDeletebut it won't hit hard = pero no me golpeará demasiado fuerte
cuz u let me shine = por que me dejas brillar
sí, me tomé demasiadas libertades
ReplyDeletepero sometimes hay que adaptar, según el registro, y no traducir: éste es el caso. cosas tan largas como "pero no me golpeará..." o "porque me dejas..." le quitan espontaneidad al texto, me parece. La traducción de letras de rock, (con su coloquialidad, expresividad, etc.) es todo un tema apasionante. Ahí hay que usar serrucho pero con precisión de bisturí.
ReplyDelete